|
Dutch Touch, niederländische Berührung, Poems in niederländisch und deutsch, übersetzt von Marcel Fotter und Ruud van Weerdenburg, erstmals erschienen in der niederländischen Zeitschrift OpSpraak.
DUTCH TOUCH Gedichten in het Nederlands en in het Duits, vertaald door Marcel Fotter en Ruud van Weerdenburg, eerst in het tijdschrift Opspraak verschenen.
Tijdens ons werk als vertalers voor het tijdschrift 'TINCTUR', dat in het Duits en in het Engels verschijnt, hebben wij elkaar al enthousiast gewezen op de bijzondere uitwerking die van Nederlandse literatuur uit kan gaan.
Bij het lezen van poëzie Opspraak werden ondergetekenden daarom niet alleen aangespoord om diverse verzen in het Duits te vertalen (komt die drang dan van binnen, of van buiten af?), wij rondden ook zwijgend een vermoeden af dat al vaker bij het lezen van Nederlandse literatuur de kop op stak:
deze gedichten brengen een "bevrijdend element" over dat wij alleen uit de Hollandse poezie kennen. Komt het door het (mensen)landschap?
Robert Frost heeft verklaard dat de waarde van een "poem" wordt bepaald door wat er in een vertaling van overblijft. Hij deed die uitspraak in het Engels. De "Dutch Touch..." werd voor ons een begrip waarin nog een paar andere dichters in mochten meezwemmen voordat ze door hun "Niederländische Berührung" de lezers kunnen bevleugelen. Zoals die ene zangeres en componiste, die al van de "Texte" "Vertönungen" aan het maken is.
Marcel Fotter
Ruud van Weerdenburg |
Während dem Lesen von einer Hand voll Dichterinnen und Dichter in den letzten drei Nummern von Opspraak, wurden die Unterzeichneten nicht nur angespornt, verschiedene Verse ins Deutsch zu übertragen (kommt dieser Drang denn von innen oder von außen?), wir bestätigten auch schweigend eine Vermutung, die schon oft beim Lesen von niederländischer Literatur lauerte:
Diese Gedichte vermitteln ein „befreiendes Element“, das wir nur von holländischer Poesie kennen. Stammt das von der (Menschen-) Landschaft?.
Robert Frost hat erklärt, dass der Wert eines „poem“ bestimmt wird von dem, was nach einer Übersetzung davon übrig bleibt. Er tätigte dies Aussage auf Englisch.
Der „Dutch Touch“ ... wurde für uns ein Begriff, in dem noch ein paar andere Dichter mitschwimmen dürfen, bevor sie mit ihrer „Niederländischen Berührung“ die Leser beflügeln können. So wie es bei dieser einen Sängerin und Komponistin geschah, die schon dabei ist Vertonungen von diesen „Texten“ zu machen.
Marcel Fotter
Ruud van Weerdenburg
|
WENN DER TOD BESIEGT IST
wenn der Tod besiegt ist
die Klage verstummt zum Nachtisch
fliegen die Geier nutzlos
beschreien die Löwen ihre Beute unwirklich
deine Gedanken werden unendlich sein
werden tanzen, befreien und Ängste vermeiden
werden alles bedeuten außer, außer dem Schmerz
eines Abschieds – nutzloses Leiden
werden Entwirrung umarmen und geben
bis dort, wo der Horizont ist, ist das Leben
unendlicher Spaziergang ohne Hindernis
wenn der Tod besiegt ist
Frans de Birk
|
wanneer de dood verslagen is
wanneer de dood verslagen is
het klagen is verstomd tot nagerecht
dan zullen jouw gedachten oneindig zijn
zullen alles behalve, behalve de pijn
van afscheid bedoelen
zullen ontknopen en omhelzing geven
tot waar de horizon staat
staat het leven
oneindige wandeltocht
zonder die hindernis
wanneer de dood voor altijd verslagen is
Frans de Birk
|
|
DOCH WIEDER: LIEBE ...
darf ich noch sagen
dass ich dich liebe?
oder ist Liebe banal?
so viel ist darüber geschrieben,
dass jedes Wort
Klischee ist, bedeutungslos
oder überflüssig scheint
und doch ...
hast du das auch schon mal gespürt?
deine Hand liegt auf ihrem Bauch
verflüchtigt, verschmilzt, verschwindet,
Finger sacken weg und schweben
sie ist weg und du bist weg
da ist allein noch...
was ist da?
ist es so gewöhnlich, dass du es
nur noch so betrachtest,
als ob du im Fernsehen zufällig
eine Szene in einem Film siehst?
lass mich lieber jung und alt,
naiv und weise sein
und mich immer, immer wieder
über die Liebe staunen.
Jack Koehorst
|
Toch weer: liefde...
mag ik nog wel zeggen
dat ik van je hou?
of is liefde banaal?
er is zoveel over geschreven
dat elk woord
cliché, betekenisloos
of overbodigheid lijkt
en toch…
heb jij dat ook weleens gevoeld?
je hand ligt op haar buik
vervaagt, versmelt, verdwijnt
vingers zakken weg en blijven zweven
zij is weg en jij bent weg
er is alleen maar...
wat is er?
is het zo gewoon dat je er
alleen nog maar aan denkt
als je op de televisie toevallig
een scène in een film ziet?
laat mij liever jong en oud,
naïef en wijs zijn
en mij telkens, telkens weer
over de liefde verbazen.
Jack Koehorst
|
|
Morgenröte
In der Früh auf dem Fahrrad:
nebliger Polderweg mit dunklen
Flecken im Asphalt
wie bei fadenscheinigen, oft
geflickten Jeans.
Packen Brot hinten drauf,
ordentlich und wie es sich gehört.
Berührt der Wind meine Federn
bis auf meine Haut.
Und mit dem Wind kommt dein
Duft angeweht,
Saite unseres Zusammenspiels.
Auf einmal vorbei,
so plötzlich wie es kam.
Ruud van Weerdenburg
|
Ochtendstond
`s Ochtends op de fiets:
heïge polderweg met donkere
stukken in het asfalt als op een
afgedragen, vaak verstelde spijkerbroek
Pakje brood achterop,
netjes en net echt
Beroert de wind mijn veren
tot op mijn huid
En met de wind komt
jouw geur aanwaaien,
snaar van ons samenspel
Opeens verdwenen,
zo plotseling als het kwam.
Ruud van Weerdenburg
|
|