|
Dutch Touch # 14: Jacob Groot: Tussen de buien door |
|
|
|
|
 Vom holländischen Schriftssteller Jacob Groot ein Gedicht in Originalfassung und deutscher Übersetzung aus seinem Buch "Losse Schuur":
Jacob Groot
Tussen de buien door
heb ik oog in oog gestaan
met de open schuurdeur,
toen ben ik me gaan
omdraaien alsof haar
scharnieren me stuurden
en lag het pad dat ik had
afgelegd vol plassen weer
voor me, ik heb het pad,
waarover het daglicht zich
ten voorbeeld strekte, opgeborgen
als een schop, toen ik mijn hoofd,
blozend van bloed, opnieuw
ophief, voltrok het veld me
Uit: "Losse schuur"
|
Jacob Groot
Hindurch zwischen den Güssen
Stand ich Aug in Aug
Mit der geöffneten Scheunentür
Dann fing ich an mich
Umzudrehen als ob ihre
Scharnieren mich zurückdrehten
Der Weg, den ich zurückgelegt hatte
Lag wieder voller Lacken
Vor mir, ich habe den Weg
Über den das Tageslicht sich
Als Vorbild streckte, aufbewahrt
Wie eine Schaufel, als ich meinen Kopf
Errötet vom Blut, aufs neue
Hob, vollzog das Feld mir
Aus: "Losse schuur" (Windschiefe Scheune)
Übersetzt von Ruud van Weerdenburg und Haimo L. Handl
|
Siehe auch den Beitrag von Ruud van Weerdenburg über Jacob Groot in der ZITIG.
Bücher von Jacob Groot hier.
Seine jüngste Veröffentlichung: Billy Doper (2008)
|