|
Dutch Touch # 24: Jacob Groot: Schenk |
|
|
|
|
 Das Poem "Schenk" in holländischer Originalfassung und deutscher Übersetzung.
Dieses Gedicht wurde von Thomas Weidlich vertont und vom Komponisten mit einem der Übersetzer, Ruud van Weerdenburg dargeboten.
Hören Sie die Aufnahme im ZITIG Podcast.
Het gedicht "Schenk", van Jacob Groot, uit "Topgeluk", in het Nederlands en in
het Duits, presenteren we deze week. Thomas Weidlich heeft er een lied van
gemaakt, het is in de Zitig-podcast te horen en komt van de CD "Dutch Touch":
Thomas Weidlich - gitaar; Ruud van Weerdenburg, zang - "assorted flutes"
uitgegeven door Han Shan Press 2004
Jacob Groot
Schenk
Schenk de gebreken. Schenk
het moment dat geen einde komt:
niet mijn einde maar uw einde.
(Niet het einde buiten mij maar
het einde binnen mij: eindeloos
bedreigd hebbend einde). Het
einde dat er was vanaf begin,
vooral daarvoor, met name nu.
Hoe juist nu ik me volmaakt
onvoldoende losmaak van wie
ik mezelf ben gaan noemen: dat
is geen einde. Hoe ik het mijne
het uwe noem, hoe ik het uwe
niet van u losmaak. Hoe ik
gemaakt ben: los, onopgelost,
hoe volmaakt onvoldoende
onoplosbaar. Hoe op, op. En
hoe gemaakt ik ben: dat is
geen einde
Uit: Topgeluk. Een leerboek.Uitgeverij De Harmonie, Singel 390, Amsterdam 1986
|
Jacob Groot
Schenk
Schenk die Gebrechen. Schenk
Den Moment dass kein Ende kommt:
Nicht mein Ende aber ihr Ende.
(Nicht das Ende außer mir aber
Das Ende innerhalb von mir: Endlos
Bedroht habendes Ende). Das
Ende das da war von Anfang an,
Besonders davor, mit Namen jetzt.
Wie eben jetzt ich mich vollendet
Unvollkommen loslöse von wie
Ich selbst mich zu nennen begann: das
Ist kein Ende. Wie ich
Gemacht bin: locker, unaufgelöst,
Wie vollkommen unvollendet
Unauflösbar. Wie auf, auf. Und
Wie gemacht ich bin: das ist
Kein Ende.
Übersetzt von von Marcel Fotter &
Ruud van Weerdenburg
|
| |
|
|