|
Gedicht in deutscher Originalfassung und Übersetzungen ins Holländische und Englische.
|
Sommer
Durch das geöffnete Fenster
zeigt sich der Sommer.
Geräusche von draußen locken -
Meine Küsse auf deiner nackten Haut...
Der Tag durchatmet unsere Körper,
entfacht Funken, wie der Wind
in einem glimmenden Scheit.
Hingegeben an einander
sind wir Spielplatz eines Dritten;
eins und außerhalb
der Zeit.
|
|
Zomer
Door het geopende venster
toont zich de zomer.
Geluiden van buiten lokken -
Mijn kussen op je naakte huid...
De dag doorademt onze lichamen,
ontvlamt vonken, zoals de wind
in een glimmend houtblok.
Overgegeven aan elkaar
zijn we de speeltuin van een derde;
één en buiten
de tijd.
|
|
Summer
Through the opened window
summer shows itself.
Sounds from outside entice -
My kisses on your naked skin…
The day breaths through our bodies,
igniting sparks, as the wind
in a glowing log.
Abandoning ourselves to one another
we are a playground to a third;
one and beyond time.
|
Erstveröffentlicht in TINCTUR # 8 (1998)
Original deutsch, Übersetzung ins Holländische von Ruud van Weerdenburg, ins Eglische vom Autor.
|