Home
 
 
 
 
Home
Search - Suche
Sitemap
Newsfeeds
Newsletter
Weather
Zitig Polls
Podcast
Links
Recommend
Suggestions for authors
Authors
Imprint
Contact - Kontakt
Zitig Login
Bookmark Page


Fotter: Sommer PDF Drucken E-Mail

Gedicht in deutscher Originalfassung und Übersetzungen ins Holländische und Englische.

 

Sommer

Durch das geöffnete Fenster
zeigt sich der Sommer.
Geräusche von draußen locken -
Meine Küsse auf deiner nackten Haut...
Der Tag durchatmet unsere Körper,
entfacht Funken, wie der Wind
in einem glimmenden Scheit.
Hingegeben an einander
sind wir Spielplatz eines Dritten;
eins und außerhalb
der Zeit.

 

Zomer

Door het geopende venster
toont zich de zomer.
Geluiden van buiten lokken -
Mijn kussen op je naakte huid...
De dag doorademt onze lichamen,
ontvlamt vonken, zoals de wind
in een glimmend houtblok.
Overgegeven aan elkaar
zijn we de speeltuin van een derde;
één en buiten
de tijd.

 

Summer

Through the opened window
summer shows itself.
Sounds from outside entice -
My kisses on your naked skin…
The day breaths through our bodies,
igniting sparks, as the wind
in a glowing log.
Abandoning ourselves to one another
we are a playground to a third;
one and beyond time.



Erstveröffentlicht in TINCTUR # 8 (1998)
Original deutsch, Übersetzung ins Holländische von Ruud van Weerdenburg, ins Eglische vom Autor.
Comments
RSS
Only registered users can write comments!

3.20 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
< zurück   weiter >